¿Qué es el translations.txt?
El archivo
translations.txt
concentra las traducciones de textos fijos del tema. Cada entrada está compuesta por una clave base en español (ES) y sus variantes en portugués (PT), inglés (EN) y español de México (ES_MX).
Estándar importante
La clave de referencia debe ser siempre el texto en ES (español). Es ese texto (en ES) el que indicas en el settings.txt
o en los templates .tpl
/.twig
para que se traduzca automáticamente.
Estructura básica y orden de los idiomas
Las entradas siguen bloques de cuatro líneas, una por idioma, siempre en este orden:
ES → PT → EN → ES_MX, seguidas por una línea en blanco.
Ejemplo:
es "Si" -> texto base (CLAVE) utilizado en settings/tpl
pt "Sim"
en "Yes"
es_mx "Sí"
es "No" -> texto base (CLAVE) utilizado en settings/tpl
pt "Não"
en "No"
es_mx "No"
Consejo
Usa comillas dobles en las cadenas. Mantén el orden de los idiomas y deja una línea en blanco para separar los bloques.
Cómo usar en settings y en los templates
Indica exactamente el texto en ES en el
settings.txt
(titles, descriptions, placeholders, etc.) o en el template. La plataforma resuelve la traducción según el idioma activo de la tienda.
Exemplo prático
En settings.txt
text
name = example_label
description = Si
La descripción "Si" se mostrará como "Sim", "Yes" o "Sí" dependiendo del idioma.
En el template
<span>{{ 'Si' | translate }}</span>
Al renderizar, la plataforma mostrará la versión traducida según el idioma activo.
Buenas prácticas
- Mantén el texto en ES corto y sin espacios extra al inicio/fin.
- Evita duplicar claves (mismo texto ES) con significados distintos.
- Reutiliza claves existentes antes de crear nuevas entradas.
- Estandariza puntuación y capitalización entre idiomas.
Errores comunes
- Alterar el orden de los idiomas (debe ser ES → PT → EN → ES_MX).
- Olvidar la línea en blanco entre bloques.
- Usar la traducción PT/EN/ES_MX como clave en lugar del ES.